Dijitalleşme, yapay zekâ ve sınırların kalktığı bir ticaret ortamı… 2025 yılında artık "küreselleşme" yalnızca büyük şirketlerin değil, KOBİ’lerin, girişimcilerin ve bireylerin gündeminde. Ancak bu yeni dünyada iletişimi mümkün kılan bir kahraman var: Protranslate'in profesyonel tercüme hizmetleri. Bugün Türkiye’de bir girişimcinin ürününü Almanya’ya ihraç etmesi, bir öğrencinin Fransa’daki bir üniversiteye başvurması veya bir göçmenin ikamet izni alması için doğru ve güvenilir tercümeye ihtiyaç duyuluyor. Kısacası, dil engelini aşmak, artık ekonomik büyümenin ve bireysel ilerlemenin ayrılmaz bir parçası haline geldi.Türkiye’de Çeviri Sektörü Verilerle BüyüyorUluslararası Dil Hizmetleri Birliği (CSA Research) 2024 raporuna göre, dünya genelinde dil hizmetleri sektörü 64,7 milyar dolar büyüklüğe ulaştı. Türkiye, bu pazardan en hızlı pay alan ülkelerden biri oldu. İstanbul Ticaret Odası verilerine göre, Türkiye’de 2023-2024 arasında profesyonel tercüme hizmetlerine yönelik talep %31 arttı.Protranslate’in verileri de bu büyümeyi doğruluyor. 2024 yılında şirketin aldığı tercüme siparişleri, bir önceki yıla göre %38 oranında yükseldi. Özellikle teknik belge, tıbbi rapor, akademik yayın ve göç belgeleri kategorilerinde dikkat çekici bir artış gözlemlendi.Online Tercümenin Gücü: Erişilebilirlik DevrimiGeleneksel yöntemlerle çeviri yaptırmak hâlâ bazı kullanıcıların tercih ettiği bir yöntem olsa da, 2025 itibarıyla dijital çözümler açık ara önde. Artık noter kuyruklarında beklemek yerine “online profesyonel tercüme” hizmetleri ile tüm işlemler dijital ortamda yapılabiliyor.Protranslate’in online platformu üzerinden hizmet alan kullanıcıların %62’si mobil cihazlar aracılığıyla işlem yapıyor. En dikkat çeken noktalardan biri ise, siparişlerin %35’inin Anadolu şehirlerinden geliyor olması. Diyarbakır, Erzurum, Eskişehir ve Mersin gibi şehirlerdeki kullanıcılar, zaman ve maliyet avantajı nedeniyle online çözümleri tercih ediyor.2025’te Öne Çıkan Eğilimler: İnsan + Makine İş BirliğiYapay zekâ (AI) destekli çeviri sistemleri, 2025 yılı itibarıyla artık sektörde yaygın bir biçimde kullanılıyor. Ancak bu durum, insan çevirmenlerin önemini ortadan kaldırmak bir yana, onların rolünü daha da kritik hale getiriyor.Protranslate CEO’su Kerem Kalkancı, bu süreci şöyle açıklıyor:“Yapay zekâ sistemlerimiz, ön çeviri yaparak süreçleri hızlandırıyor. Ancak nihai dokunuşu her zaman alanında uzman bir tercüman yapıyor. Bu hibrit model, hataları minimize ederken teslim sürelerini ortalama %43 oranında kısaltmamızı sağladı.”Özellikle teknik terim içeren belgelerde AI yalnızca yardımcı bir araç. Doğru çeviri hâlâ insan bilgeliğiyle mümkün oluyor.Akademik ve Göçmen Taleplerinde PatlamaSon beş yılda Türkiye’den yurt dışına eğitim amaçlı yapılan başvurular %58 artış gösterdi. 2024 yılında sadece YÖK Denkliği almak isteyen 63.000 öğrenci, diploma ve transkript gibi belgelerin tercümesi için başvuruda bulundu.Bunun yanı sıra, Türkiye’ye gelen yabancı uyruklu bireylerin artışı da dikkat çekiyor. Göç İdaresi Genel Müdürlüğü verilerine göre, 2024 yılı sonunda Türkiye’de 5,2 milyon yabancı uyruklu ikamet iznine sahipti. Bu kişilerin vatandaşlık başvurularında noter onaylı tercüme zorunluluğu bulunuyor.Protranslate’in 2024 sonu raporuna göre, yeminli tercüme talepleri bir önceki yıla göre %56 arttı. Özellikle Arapça-Türkçe, Rusça-Türkçe ve Farsça-Türkçe yönlerinde yoğun bir talep söz konusu.Tercüme, Marka İmajının TemelidirPazarlama uzmanı ve dijital strateji danışmanı Burak Erdem, çevirinin sadece bir dil aktarımı değil, aynı zamanda marka kimliğinin bir parçası olduğunu vurguluyor:“Bir markanın İngilizce sitesinde yer alan bir cümle, Arapça’ya veya Türkçe’ye çevrildiğinde aynı duyguyu vermiyorsa o çeviri başarılı değildir. Protranslate gibi profesyonel tercüe çözümleri, sadece dili değil, duyguyu da aktarabilme yeteneğine sahip.”Bu nedenle, lokalizasyon ve kültürel adaptasyon, 2025’in en kritik rekabet unsurlarından biri olarak görülüyor. Türkiye’de bu konuda yatırım yapan firmalar, global pazarlarda bir adım öne çıkıyor.Sürdürülebilirlik ve Dil: 2025’te Tercüme Ekolojik Etkiyi de AzaltıyorKağıda dayalı çeviri süreçlerinin dijitalleşmesi, çevresel etkileri de azaltıyor. Protranslate’in çevresel sürdürülebilirlik raporuna göre, 2024 yılında fiziksel çeviri işlemlerinin %82’si dijitale kaydırılarak 1.3 milyon sayfa kağıt tasarrufu sağlandı. Bu da yaklaşık 160 ağaçlık bir ormanın korunmasına eşdeğer bir etki yarattı.Artık yalnızca hız ve doğruluk değil, çevreye duyarlılık da müşterilerin hizmet sağlayıcısı tercihinde önemli bir faktör haline geliyor.2025, Tercüme Hizmetlerinin Altın Çağıİhracat yapan firmalardan bireysel göçmenlere, akademik yazarlardan hukuk bürolarına kadar herkesin ortak noktası: Güvenilir tercüme. Türkiye’de çeviri hizmetleri yalnızca bir ihtiyaç değil, aynı zamanda ekonomik, sosyal ve kültürel gelişimin ayrılmaz bir bileşeni haline geldi.Protranslate, dijital altyapısı, yapay zekâ destekli sistemleri ve uzman kadrosuyla bu dönüşümde Türkiye'nin en büyük online tercüme hizmeti firması olarak öncü rol oynamaya devam ediyor. 2025 yılında, dil engelini ortadan kaldırmak artık sadece mümkün değil; aynı zamanda stratejik bir zorunluluk.
Teknoloji
Yayınlanma: 21 Mayıs 2025 - 11:22
Türkiye'de Dil Hizmetleri Neden Stratejik Bir Güç Haline Geldi?
Teknoloji
21 Mayıs 2025 - 11:22